2008年5月10日土曜日

谜语

介绍几个谜语,有兴者猜猜看。
1我跑过树林,树木弯腰,我跑过大海,大海的波浪高又高。
(猜一自然现象)
2小小伞兵随风飞,飞到东来飞到西,降落路边田野里,安家落户扎根基。
(猜一植物)
3身小力不小,团结又勤劳,有时搬粮食,有时挖地道。
(猜一昆虫)
再介绍两个脑筋急转弯(不要正经地去想啊!)。
4冬瓜、西瓜、南瓜、黄瓜、甜瓜都能吃,什么瓜不能吃?
5米的妈妈是什么?爸爸又是什么?(猜着了不要爆笑啊!)

2008年5月8日木曜日

“离”和“从”

大家好!
我们先来做一个练习:
请选择正确的词填在括号里:
1、( )他家到学校很远。
A、离 B、从
2、他家( )学校很远。
A、离 B、从

“离”和“从”都常和表示处所的词连用,但是有点儿区别:
A:“从”表示起点,“离”表示距离。
B:“从”是介词,在句子中一般要和其他的动词连用。
“离”是动词,后面一般带名词宾语,不一定有别的动词,常有表示距离的形容词或数量词。

比如:
我从中国的哈尔滨来。哈尔滨离日本不太远。从哈尔滨到日本坐飞机只要两个多小时。我现在住在新潟,新潟在离东京多少公里的地方呢?你能告诉我吗?

上面练习的答案是:1、B 2、A
你做对了吗?

2008年5月7日水曜日

シリーズ設問(一)の解説

問題は 「私、お菓子には目がないの!!」 でしたね。     

「目がない」 はもちろん “大好き” だという意味です。          

「好き」 にも段階がありますので、今日は4通りの表現をご紹介します。            

1 我很喜欢吃甜点心。           とても好き            

2我很爱吃甜点心。             とても好き             

3 我受不了甜点心的诱惑。         目がない            

4我一看到甜点心就不顾一切了。    死ぬほど好き          

そうすると、答は 3.ということになりますね。程度に応じて使い分けられると、おしゃべりするのがずっと楽しくなりますね。 では、また・・・ ・・・。

シリーズ設問(一)です。

設問(一)

さて設問です。GWも過ぎ、日射しがいっそう暖かくて明るく感じられる今日この頃、プリン、ババロア、ストロベリーケーキ、お花見団子etc.と、甘いお菓子が大好きな女の子たち(私も含め)にとって、こたえられない季節の到来ですね。そこで、

「私、お菓子には目がないの!!」

と中国語で言って見ましょう。楽しい会話のきっかけになるかも

2008年4月28日月曜日

养花

我爱花,经常也养一些花。但并没有什么讲究,往往是路过花店,觉得这个花很漂亮,就买了。
花虽是一时冲动买的,但养起来却非常经心,浇水施肥从不懈怠并不吝施与无限的爱心。
可是不知为什么,在花店里开得好好的花儿,在我的精心照顾下没多久就会枯萎。
去年冬天,经不住店头艳丽的孔雀仙人掌)(?孔雀サボテン)的招引,挑了一盆没有完全盛开,带有许多含苞欲放的花蕾的买了。想着冬季空气干燥就每天浇水,虽然花店的人说不用施肥,但我还是为它献了爱心。可是结果却事与愿违,那些含苞欲放的花蕾一个个抱香而枯, 弄得我好伤心。孩子爸见此问我知道“溺爱”的“溺”怎么写吗,我强辩难道是我的爱淹死了它。
我去阳台葬花(没有黛玉那么浪漫,只是不忍说“扔”而已)的时候,发现屋外的花盆里来了一位不速之客,一棵不知名的小草绿绿地长着,带给我意外的惊喜。
我的养花,也许应验了中国那句“有心栽花花不成,无意插柳柳成荫”的古话。

2008年4月23日水曜日

異国の屋根の下で

下は、『少年凱歌』の「自伝」の一節です。

遠く離れたニューヨークから,記憶の彼方に消えかける故郷,北京への思いをたぐりよせる。

即使未有日本出版社之约,将少年时的这些故事写下来,在我也只是迟早的事。但过去一直没写的原因是在写起来的时候才明白的:-----这在心理上不仅仅意味着一件文字工作。我需要在异国的屋顶下面对过去。
我常常喜欢坐在我们在曼哈顿的公寓浴室门外的地上,抱着膝梦游一样地想,往往我的妻子早上去上班时,我已经坐在那儿,晚上下班回来,我仍然坐在那儿,嘴半张着,眼睛望着天空,她把我从那世界中久久唤不回来……窗外中央公园里的树木由绿而黄而红,终于火焰一样地熄灭,在雪中站着,一如我的心境。我听见我自己儿时的歌声,臭到那个年代北京秋晚的空气,我竟能回味此生第一次吸烟的滋味,隔着烟雾我看到了死去的朋友的脸。------我重温了我生命。

陳凱歌さんは私の大好きな映画監督です。火曜日のレッスンで彼の自伝をやりました。とてもきれいな文章で感動しました。皆様と一緒に鑑賞していただけるならいいなと思います。

2008年4月21日月曜日

孵小鸡

四岁的儿子拿出一个鸡蛋,认真地问:“妈妈,这个蛋真的能孵出小鸡吗?”
我说:“应该可以吧。”
小家伙一听来劲了,说:“我想看看小鸡是怎么孵出来的。”说着就把鸡蛋揣到怀里去了,两只手郑重的抱着。
我告诉他得暖二十一天才能孵出来,他又急忙去看挂历,问到哪天就可以孵出来,饭也不吃了。无奈我劝他:“吃了饭,体温升高了,才能孵出小鸡。”向来吃饭淘气的小家伙一听这话,拿出鸡蛋,三下五除二快速吃完饭,又把鸡蛋放进了怀里。又是钻被子,又是穿外套,忙个不亦乐乎。过了一会儿,想问妈妈什么问题,捂着肚子从卧室出来了。可是刚喊了一声“妈妈”就听“啪”的一声,鸡蛋掉到地板上了,小家伙目瞪口呆一时不明白发生了什么事。
打扫战场时,我发现蛋黄竟然是热的。

2008年4月14日月曜日

小草

一声春雷,唤醒了小草,它们冲破泥土,掀翻石块,一个个从地里冒出来。

水灵灵的叶子,像嫩生生的娃娃。它们迎着春风,在阳光里笑,在春雨里长,

噌、噌、噌,一夜之间,给大地铺上了翠绿的地毯。

一场春雨,滋润了小草,开出了小花,星星点点,翠绿的地毯更加美丽迷人。


2008年4月13日日曜日

春游茂园


上周日,和家人朋友去了千叶的茂园公园。樱落如雪,人流如涌。


这幅照片好像画儿一样。
很喜欢春天,这些年慢慢也喜欢上了春天里的樱花。

2008年4月7日月曜日

お答えします

遅くなって申し訳ございませんが、3月28日のご質問にお答えします。 (コメント欄はなぜか開かないのでここで失礼いたします)
質問の趣旨は「已」「经」「过」の違いと理解してよろしいでしょうか。
それぞれの意味は多義にわたるので上記の例文に使われている意味に限定して説明したいと思います。
「已」について
「已」は副詞です。「すでに」「もう…してしまった」の意味を表す言葉です。
例文「家里已没了吃的」(家に食べ物がすでになくなっている)のように、動詞の前に置きます。「雨已经停了」で使われている「已经」と同じ意味です。「已经」と違い、書き言葉や「已知」(すでに知っている)、「已往」(すでに過ぎ去った)、「已故」(すでに他界した)などのように熟語の形で使われることが多いです。
「经」について
 「经年累月」に使われている「经」は動詞です。「(時間が)経つ」、「経る」、「経過する」という意味です。「经年」とは、「年が経つ」という意味です。
「过」について
 「我没有吃过」に使われている「过」は助詞です。「動詞+过」の形で、「……したこと(経験)がある」、かつてそのようなことがあったという意味を表します。継続を表す例文は思いつかないので、ご存知のがありましたら、教えていただきたいです。

2008年3月28日金曜日

请教赵老师

春天来了,花见川河边的樱花开始开了。


赵老师,关于你的上篇《春到我家》博文,永木同学问,“已”“经”“过”的区别搞不清,能不能麻烦你给回答一下?

永木同学的问题如下:


(質問)
春到我家より
巳の使い方
家里巳没了吃的・・・すでになくなっている(訳)
副詞的 すでに もはや  
雨巳経停了・・・雨はもうやんだ
経の使い方
経年累・・・月日を重ねる
过の使い方
我没有吃过・・・食べたことは無い
完了・過去の経験・継続等を表していると思いますが、巳 経 过 の区別ができません。

三句话不离本行

先介绍个笑话,改日再献丑。

三句话不离本行

木匠、厨子跟和尚一起出门。一路上各人都夸自己的工作好。后来,和尚说 :“咱们不要老王卖瓜,自卖自夸。从现在起,谁也不要再说本行的话,好不好?”
木匠和厨子都很赞成。于是三人立下罚规:谁要再讲本行的话,要摆一桌酒席请客。罚规一定下来,三人谁也不轻易说话了。
走了一会儿,又热又累,三人便坐在路旁一棵树下歇凉。木匠坐在大树下,盯着大树端详了一会儿,点着头说:“这棵大树长得真好,足够做条船。”
厨子指着木匠说:“你犯规啦!”
木匠只好认输。可是,他想了想,说:“我请请二位倒没啥,可惜我做不好菜。”
厨子忙说:“办酒席你别犯难,我包了!煎、炒、烹、炸、要啥来啥。”
木匠一听乐了,说:“你也犯规啦!”
一直不敢说话的和尚,一看木匠和厨子全输了,这才松了口气,说:“阿弥陀佛,我可赢了。”

2008年3月24日月曜日

春到我家

又到了春暖花开的季节,很想去外边走走。
可是因身体稍有不适加之小宝宝发烧,在家里闷了整整两天。家里已没了吃的,下午大儿子才得以跟爸爸去购物。没多久就听到了他们上楼梯的脚步声,接着就是儿子的欢叫声:“妈妈,快来看!”小手一大把野花!我们用它装点了房子。

2008年3月23日日曜日

竹中同学的复习内容


押し花 楊 2003    

 1)子音の練習
   ba pa da ta ga ka   
   bu pu du tu gu ku
   bai pai dai tai gai kai
   bao pao dou tou gao kao
 2)母音の練習
   ba bo he fo
   pa po ne mo
   ma mo de bo
   fa fo ke po
   bai bei pao pou
   mai mei hao hou
   gai gei kao kou
   hai hei gao kou

2008年3月22日土曜日

永木同学和三木同学复习用


以下の会話を中国語で訳しなさい。
会話:
(楊さんは道にばったり趙先生に会いました。)
楊:先生、どちらへいらっしゃいますか?
趙先生:私はオリンピック村に行きます。あなたは?
楊:私も行きます。
趙先生:一緒に行こうか。
楊:はい、わかりました。行きましょう。

(オリンピック村を観光。昼12時ごろ。)
趙先生:私がお腹がすきました。あなたは?
楊:私もお腹が空きました。ちょっと何か食べましょうか。
趙先生:いいよ。あれは何?
楊:北京ダック。
趙先生:食べたいですね。

2008年3月14日金曜日

初级作文 我的一天

我家有3口人。愛人,儿子和我。还有一只狗。今天我6点起床。起床后看了一会儿报紙。
7点我領着狗去散步。 我的狗是中国北京狗。我教狗如何坐下,如何把手递给我。它理解得很快。

作者:永木同学  指导教师:杨鑫飚

木曜日個人レッスンの復習

日本語で訳してみてください。正しい声調がわかるかな。

1)我(wo)读(dú),你(ni)写(xiě)。

2)我(wo)饿(è)了(le),你(ni)呢(ne)?

3)他(tā)姓(xìng)什(shén)么(me)?

4)我(wo)也(yě)很(hěn)好(hao)。

5)对(duì)不(bu)起(qi)/没(méi)关(guān)系(xi)。

6)我(wo)是(shì)日(rì)本(běn)人(rén)。

では、御機嫌よう。

水曜日短期コースの復習

①中国語で読んでみてください。漢字で書けるかな
これ(   ); あれ、それ(    ); どれ(    );  お茶(   );
コカコーラ(    )オレンジジュース(     ); ミネラルウオーター(    )

②会話を練習しましょう。日本語で回答ください。
1)您要什么?我要矿泉水。
2)您喝什么? 我喝咖啡。
3)请稍等
4)请问,有啤酒吗? 有/没有。
5)我要一张北京市地图。
6)多少钱一张?
また来週お楽しみに。

2008年3月13日木曜日

续过敏性花粉症

大家知道吗?
花粉症除了嗓子痒、鼻子发齉不通、眼睛发痒之外,耳朵也发痒。

2008年3月8日土曜日

春天在哪里 --- 过敏性花粉症患者版

春天在哪里呀,春天在哪里
春天在那青翠的山林里
这里有红花,这里有绿草,
还有那害人的杉树花粉
飘呀飘呀飘飘 飘呀飘呀飘

春天在哪里呀,春天在哪里
春天在那花粉症患者的眼睛里
红红的眼睛,痒得受不了
还有那鼻子也不通气
淅沥沥沥沥沥 淅沥沥沥沥

春天在哪里呀,春天在哪里
春天在那花粉症患者的眼睛里
红红的眼睛,漂着泪花花
还有那嗓子也疼得很
吭吭吭吭吭吭 吭吭吭吭吭

还有其他症状者,请续写。
想听美丽的儿歌者输入“春天在哪里”便可查到。

2008年3月5日水曜日

我的一天------写给荣介同学和美帆同学

我昨天早上7点起床,洗脸以后,做大女儿的便当。7点45分前后叫醒大女儿,帮助她换上幼儿园制服。给她梳头。她吃完饭以后,8点15分送她坐上幼儿园的园车。
9点半我开始上课。
中午12点我和小女儿吃午饭。下午2点10分去楼下接大女儿回来。4点带孩子们去公园散步。
晚上7点吃晚饭。洗澡。9点睡觉。
我是不是很忙?

欢迎光临

今日、オリンピック短期特訓コースの初日です。三名の方がお越しいただきました。とてもうれしく思います。これから、中国語を上達するように一緒に頑張りましょう。
今日の内容の復習です。
日本語で回答してください。
1)你好
2)早上好
3)请进
4)请坐
5)谢谢/不用谢
6)再见
7)请慢走
8)「我叫田中大辅」 と「我姓田中」 の区別がわかるかな?
9)欢迎你
10)您贵姓
正しく発音できるかな?
では、また来週。(下周见)

2008年3月1日土曜日

女儿节

今天是3月1日,后天3月3日就是?节了。
祝有女孩儿的家庭节日愉快!

2008年2月29日金曜日

~するとすぐ~する

今日は「~するとすぐ~なる」という言い方について勉強してみましょう。

(1) ( )看书( )困。

(2) ( )看见她( )想笑。

括弧の中にそれぞれ一文字を入れてみましょう。

2008年2月25日月曜日

初級レッスン

副詞の勉強しよう。では、下の文に「经常」と「非常」を使って埋めてみよう。
1) 我___去中国出差。
2) 今年冬天___冷。
答えは続きで。

孤独感

有时候,我会有深深的孤独感。人们礼貌,温和,可是我走不到他们的心里去,他们也走不进我的世界来。是不是,很多在中国的日本人也有同样的感觉?文化,是财富,也是墙壁。

時々、深い孤独感がある。人たちは礼儀正しくて、温和だが、私が彼らの心の中に入れない、彼らも私の世界に入れない。沢山の在中国日本人も同じことを感じるのでしょう。文化、宝物でありながら、壁でもある。

2008年2月23日土曜日

一難また一難……

 子供がタミフルなどを飲んで数分も経たないうちにひどい下痢が始まり、昼も夜もトイレに駆け込むことに。翌日、お尻が痛くて号泣。薬の副作用だろうと思って我慢させてきたが、ここまできたら、不憫に思い病院に電話して相談してみたら、薬とは関係ない、病気でしょうとのことだったので、また下痢止めと塗り薬をもらってきました。木曜日になって、下痢はあいかわらずだが、熱はだいぶ下がった、しかしやれやれと思うまもなく、午後になって全身に発疹が出て、高熱も再び頭を擡げました。病院が休診日のため、翌日受診したら、ウィルス性の発疹でしょうとのことでした。一週間のうち病院にいかなった日は一日だけでした。一難去らぬうちにまた一難…… (一波未平一波又起))

以下の病気に関する言葉は中国語で当ててみよう:
風邪(  )、熱(  )、下痢(  )、発疹(   )、頭痛(   )、
①感冒 ②发疹 ③头痛 ④发烧  ⑤拉肚

2008年2月22日金曜日

春天还会远吗?


  最近媒体吵吵嚷嚷的“毒饺子”事件似乎告了一个段落。我的一个朋友说再也不买中国产品了。这件事使我感到媒体的力量和可怕。 漫长的冬天就要过去了。希望中日友好也和春天一起到来。

 最近マスコミにぎわった「毒餃子事件」は一段落になったみたいですね。私の一人の友人は、これから中国産の物を買わないといいました。この事件を通じってマスコミの力と怖さを感じさせられました。
 長い冬がもうすぐ終わりましたが、日中友好も春とともに訪れてほしいです。

2008年2月20日水曜日

インフルエンザ

 インフルエンザ(中国語:流感liu2gan3)が我が家で猛威をふるい、やっと勢力が弱まってきました。宝物の吾子がなんとA、B両方にやられました。かなりつらそうで、甘えてきますが、赤ちゃんの弟にママの懐が占領されているせいか、やや遠慮がち。皆さんもお気をつけて。感染していない方は
 小心别染上流感。(xiao3xin1bie2ran3shangliu2gan3)
(インフルエンザに感染しないように気をつけてください。)
病中の方は 
 请多保重。(qing3duo1bao3zhong4)
(どうぞお大事に。)

2008年2月14日木曜日

情人节

 皆さん、今日は何の日ですか。そうです。バレンタインですね。
 それを中国語でいうと「情人节」となりますね。「情人」(中国語)つまり「愛人」(日本語)ですね。すると、「愛人」にチョコレートを?!! もちろん、そういう方も多々いらしゃっるでしょう。それはそれでいいじゃございませんか。
 ところで、「情人」という言葉を辞書(小学館『中日辞典』電子版)で調べてみると「恋人」(日本語)と載っていますね、しかも意味はそれだけです。恋人にチョコレートを!あまいですね。
 実際はそうあまくないかもしれません。試しに街行く人々に恋人がいるかどうかという意味で「你有情人吗?」と聞いてみてください。怒られるのが目に見えてきます。おそらく「情人」のことを「恋人」だと思っていないからでしょう。やはり「愛人」にこっそりチョコをチョコッと?!
 誰にチョコレートをおくるかは個人の自由です。干渉するつもりは毛頭もございません。お互いに「有情之人」(中国語)(親しみを感じ、好意を持っている人)(男女間限定!)であるとさえ思っていればいいでしょう。まあまあ「单相思」(片思い)もいいでしょう、「情人节」を機に勇気を出して告白してみてはいかがでしょうか。
 好きな人にもたまにはほろにがさも味わわせなくてはね。とにかく 
 祝天下有情人皆成眷属!(愛し合っている人は皆結ばれるように!)