“突然”和“忽然”都用在没想到,出乎意料的情况下。但两者词性不同,“突然”是形容词,除了做状语以外,还能作定语、谓语、补语。“忽然”是副词,只能做状语。
“突然”和“忽然”都用在没想到,出乎意料的情况下。例如:
1、我正要出去,忽然(突然)下起了一阵大雨。
2、我的自行车刚才还在这儿,怎么忽然(突然)不见了。
3、忽然(突然)停电了。
“突然”是形容词,除了做状语以外,还能作定语、谓语、补语。“忽然”是副词,只能作状语。“突然”的其他几种用法:
一、突然+(的)+名词。例如:
1、情况发生了突然的变化。
2、这是一起突然的事故。
3、有一个突然的消息要告诉你们。
二、“很”(程度副词)+突然:突然+“极了”或“得很”。例如:
1、事情的发生很(太、非常、十分)突然。或事情的发生突然极了(得很)。
2、天气的变化很突然。或天气的变化突然极了(得很)。
三、动词+得+(……)突然。例如:
1、他的病来得有点儿突然。
2、事故发生的那么突然。
四、其他。例如:
1、你认为发生这样的事情突然吗?
2、这儿发生地震并不突然,人们早有预感。
以上句子中的“突然”都不可以换作“忽然”。
2008年6月19日木曜日
爱惜和珍惜
気がついたら、二週間も更新してなかった!ごめんなさい。
LUCYさんのパソコンは早く直ればといいですね。
以下は、間違えやすい動詞「爱惜和珍惜」の説明です。全部中国語で、わからなかったら、教えてくださいね。
这两个词都是动词,都含有“对人或事物珍爱”的意思。
“爱惜”着重在“爱”,指“对人或事物由于喜爱而重视,不随便丢弃”。
例如:她很爱惜他收集的每一件器皿。
“珍惜”着重“珍”,指“对人或事物十分看重”。
例如:珍惜劳动人民的血汗。
这两个词都是褒义词,但是词义轻重程度不同,“珍惜”比“爱惜”表示的程度更深,含有特别珍重的意思,所以,说“珍惜时间”比说“爱惜时间”语意重一些。
两个词的使用范围和适用对象也不完全相同。“爱惜”的对象多是能够损耗浪费掉的,如“爱惜有才华的青年”;“珍惜”的对象多是比较宝贵的事物,如“珍惜学习机会”,它一般不用于人,只用于与人有关的抽象事物,如“前途”,“友情”等。
LUCYさんのパソコンは早く直ればといいですね。
以下は、間違えやすい動詞「爱惜和珍惜」の説明です。全部中国語で、わからなかったら、教えてくださいね。
这两个词都是动词,都含有“对人或事物珍爱”的意思。
“爱惜”着重在“爱”,指“对人或事物由于喜爱而重视,不随便丢弃”。
例如:她很爱惜他收集的每一件器皿。
“珍惜”着重“珍”,指“对人或事物十分看重”。
例如:珍惜劳动人民的血汗。
这两个词都是褒义词,但是词义轻重程度不同,“珍惜”比“爱惜”表示的程度更深,含有特别珍重的意思,所以,说“珍惜时间”比说“爱惜时间”语意重一些。
两个词的使用范围和适用对象也不完全相同。“爱惜”的对象多是能够损耗浪费掉的,如“爱惜有才华的青年”;“珍惜”的对象多是比较宝贵的事物,如“珍惜学习机会”,它一般不用于人,只用于与人有关的抽象事物,如“前途”,“友情”等。
2008年6月5日木曜日
2008年6月1日日曜日
「安闲」和「安逸」の区別
这两个词都是形容词,都含有(心情,生活)安定的意思。
“安闲”是“安静清闲”的意思。
例如:有的人总想过安闲自在的生活。
“安逸”是“心无牵挂, 因安闲而快活”的意思。
例如:他的生活安逸舒适。
这两个词的词义的着重点不同:“安闲”着重在“闲”,含有“清闲无事”的意思,“安逸”着重在“逸”,含有“快乐”,“舒服”的意思。两个词的感情色彩也不同:“安逸”一般是贬义的,它常与贬义词“贪图”、中性词“追求”等结合,如“贪图安逸”,“追求生活的安逸”;“安闲”则是中性词。
“安闲”是“安静清闲”的意思。
例如:有的人总想过安闲自在的生活。
“安逸”是“心无牵挂, 因安闲而快活”的意思。
例如:他的生活安逸舒适。
这两个词的词义的着重点不同:“安闲”着重在“闲”,含有“清闲无事”的意思,“安逸”着重在“逸”,含有“快乐”,“舒服”的意思。两个词的感情色彩也不同:“安逸”一般是贬义的,它常与贬义词“贪图”、中性词“追求”等结合,如“贪图安逸”,“追求生活的安逸”;“安闲”则是中性词。
登録:
投稿 (Atom)