2008年12月12日金曜日
2008年11月29日土曜日
十二月二日中国語研究会のテーマ
テーマ:对于妈妈印象最深的回忆是什么? 或者妈妈让你最高兴的事情是什么?
我妈妈的做事很随便。好听地说是很开朗。 有的时候,我跟她吵架。但是,总的来说,我们关系不错。 上高中的时候,我想过单身生活,可能我感到了妈妈给我了压力。 在我小的时候,大家都关注我姐姐。我想只有妈妈关注我。 我不知不觉扮演了一个好孩子的角色。 高中时,我想改变自己性格。所以上大学后,我离开了家。 离家后,每年回家一两次。我们的关系挺好。因为她从不否定我想做的事。所以我很安心做我自己想做的事。 结婚以后,我曾有过一次流产。在医院医生告诉我孩子没有成长,我得住院。为了准备住院,我回家取东西。一出医院我就哭了。我停不住。我给妈妈打电话,但是我哭得说不出话来。 妈妈说,“不要说话。我马上去你那儿。”几个小时以后,妈妈来到医院。 妈妈拥抱我。第二天,我流产了。妈妈照顾了我一个星期。有妈妈在旁边照顾,我很安心。如果妈妈不在的话,我会一直哭的。 我觉得妈妈很厉害,她对我全部都理解。 这是一件妈妈为我做的,让我最高兴的事情。
2008年11月11日火曜日
2008年10月31日金曜日
优良上级作文选
我家养了一条母狗。它叫爱丽丝,二○○二年八月二十日出生的,今年六岁。它从小的时候开始,肚子就很弱,脚关节又不好。有时候它的膝关节会脱臼,现在已经习惯了。
上星期的一个晚上它在家里跳跃时,突然大叫起来。原来它的膝关节又脱臼了。平时的话,马上会恢复,可是这次花了好几分钟。所以它很大声地哭了。我和家人都非常担心,必须快点去动物医院。可是当天已经很晚了,我们就没去。不巧第二天那家医院的主治医停诊。于是第三天才带它看上医生。诊察结果是它的两脚膝关节相当不好,得做手术。我们决定下个月让它住院做手术。手术以后再与医生商量怎么进行康复训练。它是我们家庭的重要一员,我和家人都希望它早日恢复健康。
作者:辻
2008年10月30日木曜日
2008年10月28日火曜日
中国语研究会下一次的话题
让已为人妻的我们来进行一次甜蜜的回忆吧。
当初是在怎样的环境下,有什么样的契机使你们相识, 并决定携手共度人生的?
让我们下一次来谈谈吧。
2008年10月17日金曜日
2008年10月9日木曜日
軽々中国語を勉強できるソフト
2008年10月7日火曜日
桂花飘香
记得小时候唱的儿歌“十样花”里有“金桂开花香扑鼻”的语句,中国还有中秋节的时候饮桂花酒赏月的习俗,传说月宫里也有桂树玉兔。 可是生长在中国北方内陆的我从未见过桂花,更不曾闻过它的花香,对我来说,桂花是一个美丽而遥远的存在。来日本之后,才第一次闻到它扑鼻的香气,见到了它的身姿。,没想到它是那样的质朴,若不是它的香气,你恐怕注意不到它,见到它以前,以为它像玫瑰一样艳丽。它不浓妆艳抹,却使人回眸。噢,桂花,你的香气,太醉人了!
2008年10月4日土曜日
关于下次中国研究会的题目
这次题目定为:谈谈你对中国和日本教育孩子的看法。
中国对孩子的要求和日本对孩子的要求非常不同。让我们来谈谈有什么不同,和对这些不同的看法。
你觉得怎么样?
2008年9月24日水曜日
2008年9月23日火曜日
2008年9月11日木曜日
2008年9月1日月曜日
2008年8月22日金曜日
汉语研究班的聚餐活动
2008年7月29日火曜日
2008年7月18日金曜日
“自己”不等于“我”
请看下面的例子:
1、他把自己(指“他”)毕生的精力都献给了考古事业。
2、任凭风吹雨打,我们爱自己(指“我们”)的家。
3、他们以自己(指“他们”)的劳动,给后代带来了多少甜蜜和欢乐。
4、你把自己(指“你”)的名字涂改了。
5、廉颇静下来想了想,觉得自己(指“廉颇”)为了争地位,就不顾国家的利益,真是不应该。
以上这5个句子中的“自己”不是指“我”,而是分别指“他”、“我们”、“他们”、“你”、“廉颇”。仔细琢磨,能发现这些句子中有一个共同的特点,这就是句中的“自己”前边必定会出现某个表示人的代词或名词,“自己”便是复指那个词的,它起到了强调的作用。
可见,“自己”不等于“我”,要把它放在语言环境中比较分析才能得出正确结论。
2008年7月7日月曜日
餃子会を集います。
文通中国語教室は餃子会を集います。ぜひご参加してください。
時間:7月15日(火曜日)
場所:打瀬1-7-5パティオス・エリストの集会場
費用:最後に割り勘(300円~500円)
ご参加できる方はメールにてご連絡を願います。
メールアドレス:chiba@wen-tong.com
2008年6月27日金曜日
“突然”和“忽然”
“突然”和“忽然”都用在没想到,出乎意料的情况下。例如:
1、我正要出去,忽然(突然)下起了一阵大雨。
2、我的自行车刚才还在这儿,怎么忽然(突然)不见了。
3、忽然(突然)停电了。
“突然”是形容词,除了做状语以外,还能作定语、谓语、补语。“忽然”是副词,只能作状语。“突然”的其他几种用法:
一、突然+(的)+名词。例如:
1、情况发生了突然的变化。
2、这是一起突然的事故。
3、有一个突然的消息要告诉你们。
二、“很”(程度副词)+突然:突然+“极了”或“得很”。例如:
1、事情的发生很(太、非常、十分)突然。或事情的发生突然极了(得很)。
2、天气的变化很突然。或天气的变化突然极了(得很)。
三、动词+得+(……)突然。例如:
1、他的病来得有点儿突然。
2、事故发生的那么突然。
四、其他。例如:
1、你认为发生这样的事情突然吗?
2、这儿发生地震并不突然,人们早有预感。
以上句子中的“突然”都不可以换作“忽然”。
2008年6月19日木曜日
爱惜和珍惜
LUCYさんのパソコンは早く直ればといいですね。
以下は、間違えやすい動詞「爱惜和珍惜」の説明です。全部中国語で、わからなかったら、教えてくださいね。
这两个词都是动词,都含有“对人或事物珍爱”的意思。
“爱惜”着重在“爱”,指“对人或事物由于喜爱而重视,不随便丢弃”。
例如:她很爱惜他收集的每一件器皿。
“珍惜”着重“珍”,指“对人或事物十分看重”。
例如:珍惜劳动人民的血汗。
这两个词都是褒义词,但是词义轻重程度不同,“珍惜”比“爱惜”表示的程度更深,含有特别珍重的意思,所以,说“珍惜时间”比说“爱惜时间”语意重一些。
两个词的使用范围和适用对象也不完全相同。“爱惜”的对象多是能够损耗浪费掉的,如“爱惜有才华的青年”;“珍惜”的对象多是比较宝贵的事物,如“珍惜学习机会”,它一般不用于人,只用于与人有关的抽象事物,如“前途”,“友情”等。
2008年6月5日木曜日
2008年6月1日日曜日
「安闲」和「安逸」の区別
“安闲”是“安静清闲”的意思。
例如:有的人总想过安闲自在的生活。
“安逸”是“心无牵挂, 因安闲而快活”的意思。
例如:他的生活安逸舒适。
这两个词的词义的着重点不同:“安闲”着重在“闲”,含有“清闲无事”的意思,“安逸”着重在“逸”,含有“快乐”,“舒服”的意思。两个词的感情色彩也不同:“安逸”一般是贬义的,它常与贬义词“贪图”、中性词“追求”等结合,如“贪图安逸”,“追求生活的安逸”;“安闲”则是中性词。
2008年5月26日月曜日
2008年5月19日月曜日
震后,令人震撼的一幕
5月13日中午,救援队员发现她的时候,她已经没有了呼吸。透过一堆废墟的间隙,可以看到她双膝跪地,整个上身向前匍匐着,双手扶地支撑着身体……救援队员从空隙伸手进去,确认她已经死亡,又冲着废墟大声呼喊,没有任何回应。这是震后的北川县,还有很多人在等待着救援。救援队走向下一片废墟时,队长好像意识到什么,忽然返身跑回来,他费力地把手伸进她的身下摸索,高声喊,“还有个孩子,还活着!” 一番艰难的努力后,人们终于把孩子救了出来。他躺在一条红底黄花的小被子里,大概有三四个月大,因为有母亲的身体庇护,孩子毫发未伤。 随行的医生过来准备给孩子做些检查,发现有一部手机塞在被子里,医生下意识地看了一下手机屏幕,发现屏幕上是一条已经写好的短信:“亲爱的宝贝,如果你能活着,一定要记住我爱你。”
2008年5月10日土曜日
2008年5月8日木曜日
“离”和“从”
我们先来做一个练习:
请选择正确的词填在括号里:
1、( )他家到学校很远。
A、离 B、从
2、他家( )学校很远。
A、离 B、从
“离”和“从”都常和表示处所的词连用,但是有点儿区别:
A:“从”表示起点,“离”表示距离。
B:“从”是介词,在句子中一般要和其他的动词连用。
“离”是动词,后面一般带名词宾语,不一定有别的动词,常有表示距离的形容词或数量词。
比如:
我从中国的哈尔滨来。哈尔滨离日本不太远。从哈尔滨到日本坐飞机只要两个多小时。我现在住在新潟,新潟在离东京多少公里的地方呢?你能告诉我吗?
上面练习的答案是:1、B 2、A
你做对了吗?
2008年5月7日水曜日
シリーズ設問(一)の解説
問題は 「私、お菓子には目がないの!!」 でしたね。
「目がない」 はもちろん “大好き” だという意味です。
「好き」 にも段階がありますので、今日は4通りの表現をご紹介します。
1 我很喜欢吃甜点心。 とても好き
2我很爱吃甜点心。 とても好き
3 我受不了甜点心的诱惑。 目がない
4我一看到甜点心就不顾一切了。 死ぬほど好き
そうすると、答は 3.ということになりますね。程度に応じて使い分けられると、おしゃべりするのがずっと楽しくなりますね。 では、また・・・ ・・・。
シリーズ設問(一)です。
設問(一)
さて設問です。GWも過ぎ、日射しがいっそう暖かくて明るく感じられる今日この頃、プリン、ババロア、ストロベリーケーキ、お花見団子etc.と、甘いお菓子が大好きな女の子たち(私も含め)にとって、こたえられない季節の到来ですね。そこで、
「私、お菓子には目がないの!!」
と中国語で言って見ましょう。楽しい会話のきっかけになるかも。
2008年4月28日月曜日
养花
花虽是一时冲动买的,但养起来却非常经心,浇水施肥从不懈怠并不吝施与无限的爱心。
可是不知为什么,在花店里开得好好的花儿,在我的精心照顾下没多久就会枯萎。
去年冬天,经不住店头艳丽的孔雀仙人掌)(?孔雀サボテン)的招引,挑了一盆没有完全盛开,带有许多含苞欲放的花蕾的买了。想着冬季空气干燥就每天浇水,虽然花店的人说不用施肥,但我还是为它献了爱心。可是结果却事与愿违,那些含苞欲放的花蕾一个个抱香而枯, 弄得我好伤心。孩子爸见此问我知道“溺爱”的“溺”怎么写吗,我强辩难道是我的爱淹死了它。
我去阳台葬花(没有黛玉那么浪漫,只是不忍说“扔”而已)的时候,发现屋外的花盆里来了一位不速之客,一棵不知名的小草绿绿地长着,带给我意外的惊喜。
我的养花,也许应验了中国那句“有心栽花花不成,无意插柳柳成荫”的古话。
2008年4月23日水曜日
異国の屋根の下で
遠く離れたニューヨークから,記憶の彼方に消えかける故郷,北京への思いをたぐりよせる。
即使未有日本出版社之约,将少年时的这些故事写下来,在我也只是迟早的事。但过去一直没写的原因是在写起来的时候才明白的:-----这在心理上不仅仅意味着一件文字工作。我需要在异国的屋顶下面对过去。
我常常喜欢坐在我们在曼哈顿的公寓浴室门外的地上,抱着膝梦游一样地想,往往我的妻子早上去上班时,我已经坐在那儿,晚上下班回来,我仍然坐在那儿,嘴半张着,眼睛望着天空,她把我从那世界中久久唤不回来……窗外中央公园里的树木由绿而黄而红,终于火焰一样地熄灭,在雪中站着,一如我的心境。我听见我自己儿时的歌声,臭到那个年代北京秋晚的空气,我竟能回味此生第一次吸烟的滋味,隔着烟雾我看到了死去的朋友的脸。------我重温了我生命。
陳凱歌さんは私の大好きな映画監督です。火曜日のレッスンで彼の自伝をやりました。とてもきれいな文章で感動しました。皆様と一緒に鑑賞していただけるならいいなと思います。
2008年4月21日月曜日
孵小鸡
我说:“应该可以吧。”
小家伙一听来劲了,说:“我想看看小鸡是怎么孵出来的。”说着就把鸡蛋揣到怀里去了,两只手郑重的抱着。
我告诉他得暖二十一天才能孵出来,他又急忙去看挂历,问到哪天就可以孵出来,饭也不吃了。无奈我劝他:“吃了饭,体温升高了,才能孵出小鸡。”向来吃饭淘气的小家伙一听这话,拿出鸡蛋,三下五除二快速吃完饭,又把鸡蛋放进了怀里。又是钻被子,又是穿外套,忙个不亦乐乎。过了一会儿,想问妈妈什么问题,捂着肚子从卧室出来了。可是刚喊了一声“妈妈”就听“啪”的一声,鸡蛋掉到地板上了,小家伙目瞪口呆一时不明白发生了什么事。
打扫战场时,我发现蛋黄竟然是热的。
2008年4月14日月曜日
2008年4月13日日曜日
2008年4月7日月曜日
お答えします
質問の趣旨は「已」「经」「过」の違いと理解してよろしいでしょうか。
それぞれの意味は多義にわたるので上記の例文に使われている意味に限定して説明したいと思います。
「已」について
「已」は副詞です。「すでに」「もう…してしまった」の意味を表す言葉です。
例文「家里已没了吃的」(家に食べ物がすでになくなっている)のように、動詞の前に置きます。「雨已经停了」で使われている「已经」と同じ意味です。「已经」と違い、書き言葉や「已知」(すでに知っている)、「已往」(すでに過ぎ去った)、「已故」(すでに他界した)などのように熟語の形で使われることが多いです。
「经」について
「经年累月」に使われている「经」は動詞です。「(時間が)経つ」、「経る」、「経過する」という意味です。「经年」とは、「年が経つ」という意味です。
「过」について
「我没有吃过」に使われている「过」は助詞です。「動詞+过」の形で、「……したこと(経験)がある」、かつてそのようなことがあったという意味を表します。継続を表す例文は思いつかないので、ご存知のがありましたら、教えていただきたいです。
2008年3月28日金曜日
三句话不离本行
三句话不离本行
木匠、厨子跟和尚一起出门。一路上各人都夸自己的工作好。后来,和尚说 :“咱们不要老王卖瓜,自卖自夸。从现在起,谁也不要再说本行的话,好不好?”
木匠和厨子都很赞成。于是三人立下罚规:谁要再讲本行的话,要摆一桌酒席请客。罚规一定下来,三人谁也不轻易说话了。
走了一会儿,又热又累,三人便坐在路旁一棵树下歇凉。木匠坐在大树下,盯着大树端详了一会儿,点着头说:“这棵大树长得真好,足够做条船。”
厨子指着木匠说:“你犯规啦!”
木匠只好认输。可是,他想了想,说:“我请请二位倒没啥,可惜我做不好菜。”
厨子忙说:“办酒席你别犯难,我包了!煎、炒、烹、炸、要啥来啥。”
木匠一听乐了,说:“你也犯规啦!”
一直不敢说话的和尚,一看木匠和厨子全输了,这才松了口气,说:“阿弥陀佛,我可赢了。”
2008年3月24日月曜日
2008年3月23日日曜日
2008年3月22日土曜日
永木同学和三木同学复习用
2008年3月14日金曜日
木曜日個人レッスンの復習
日本語で訳してみてください。正しい声調がわかるかな。
1)我(wo)读(dú),你(ni)写(xiě)。
2)我(wo)饿(è)了(le),你(ni)呢(ne)?
3)他(tā)姓(xìng)什(shén)么(me)?
4)我(wo)也(yě)很(hěn)好(hao)。
5)对(duì)不(bu)起(qi)/没(méi)关(guān)系(xi)。
6)我(wo)是(shì)日(rì)本(běn)人(rén)。
では、御機嫌よう。
水曜日短期コースの復習
これ( ); あれ、それ( ); どれ( ); お茶( );
コカコーラ( )オレンジジュース( ); ミネラルウオーター( )
②会話を練習しましょう。日本語で回答ください。
1)您要什么?我要矿泉水。
2)您喝什么? 我喝咖啡。
3)请稍等
4)请问,有啤酒吗? 有/没有。
5)我要一张北京市地图。
6)多少钱一张?
また来週お楽しみに。
2008年3月8日土曜日
春天在哪里 --- 过敏性花粉症患者版
春天在那青翠的山林里
这里有红花,这里有绿草,
还有那害人的杉树花粉
飘呀飘呀飘飘 飘呀飘呀飘
春天在哪里呀,春天在哪里
春天在那花粉症患者的眼睛里
红红的眼睛,痒得受不了
还有那鼻子也不通气
淅沥沥沥沥沥 淅沥沥沥沥
春天在哪里呀,春天在哪里
春天在那花粉症患者的眼睛里
红红的眼睛,漂着泪花花
还有那嗓子也疼得很
吭吭吭吭吭吭 吭吭吭吭吭
还有其他症状者,请续写。
想听美丽的儿歌者输入“春天在哪里”便可查到。
2008年3月5日水曜日
我的一天------写给荣介同学和美帆同学
9点半我开始上课。
中午12点我和小女儿吃午饭。下午2点10分去楼下接大女儿回来。4点带孩子们去公园散步。
晚上7点吃晚饭。洗澡。9点睡觉。
我是不是很忙?
2008年2月29日金曜日
2008年2月25日月曜日
2008年2月23日土曜日
一難また一難……
以下の病気に関する言葉は中国語で当ててみよう:
風邪( )、熱( )、下痢( )、発疹( )、頭痛( )、
①感冒 ②发疹 ③头痛 ④发烧 ⑤拉肚
2008年2月22日金曜日
2008年2月20日水曜日
2008年2月14日木曜日
情人节
それを中国語でいうと「情人节」となりますね。「情人」(中国語)つまり「愛人」(日本語)ですね。すると、「愛人」にチョコレートを?!! もちろん、そういう方も多々いらしゃっるでしょう。それはそれでいいじゃございませんか。
ところで、「情人」という言葉を辞書(小学館『中日辞典』電子版)で調べてみると「恋人」(日本語)と載っていますね、しかも意味はそれだけです。恋人にチョコレートを!あまいですね。
実際はそうあまくないかもしれません。試しに街行く人々に恋人がいるかどうかという意味で「你有情人吗?」と聞いてみてください。怒られるのが目に見えてきます。おそらく「情人」のことを「恋人」だと思っていないからでしょう。やはり「愛人」にこっそりチョコをチョコッと?!
誰にチョコレートをおくるかは個人の自由です。干渉するつもりは毛頭もございません。お互いに「有情之人」(中国語)(親しみを感じ、好意を持っている人)(男女間限定!)であるとさえ思っていればいいでしょう。まあまあ「单相思」(片思い)もいいでしょう、「情人节」を機に勇気を出して告白してみてはいかがでしょうか。
好きな人にもたまにはほろにがさも味わわせなくてはね。とにかく
祝天下有情人皆成眷属!(愛し合っている人は皆結ばれるように!)
2008年2月8日金曜日
祝贺新年----新年おめでとうございます。
皆さん、こんにちは。春節ごきげんよう!
我是杨鑫飚。在这里给大家拜年了。
私は楊シンビョウです。ここで、皆さんに新年のお祝いをしたいと思います。
祝新的一年里心想事成!万事顺利!
新しい年に夢を実現できるように、万事順調になれるように祈ります。
2008年1月21日月曜日
教師陣紹介
鈴木先生:東京外国語大学修士号、中国南開大学文学博士号取得、現代中国語文法と日中対照比較専攻。日本複数大学で中国語の非常勤講師経験。
吉田先生:中国語教師として10年以上経験を持つ。特に子供教育に経験豊か。
葛先生:来日20年。生物学博士号を持ち、日本の大学に非常勤講師を勤める経験あり、中国語講師歴10年。
赵先生:中国西安出身。来日10年。言語教育学博士課程終了。中国語講師歴5年、専門知識を活かせる。
许先生:千葉大学大学院に在学中。日中言語研究科専攻。中国語講師歴2年、熱心である教師。
牛先生:中国山西省出身。大連外国語学院日本語学科卒。中国語講師歴5年。
まだまだ先生がおります。それぞれの専門知識と経験を生かして中国語を通じって日中の架け橋になったらいいと思います。よろしくお願いいたします。
初級篇 講師:鈴木ひろみ
(1)天气真好。 ( )
(2)天气很好。 ( )
(3)天气太好了。( )
訳せたかなぁ?では、ここで考えてみよう。なぜ、中国語で形容詞述語文を作る際に“很”といった「程度副詞」をつけないといけないのだろう?
答えを書いてみてね。