2008年6月19日木曜日

爱惜和珍惜

気がついたら、二週間も更新してなかった!ごめんなさい。
LUCYさんのパソコンは早く直ればといいですね。
以下は、間違えやすい動詞「爱惜和珍惜」の説明です。全部中国語で、わからなかったら、教えてくださいね。

这两个词都是动词,都含有“对人或事物珍爱”的意思。
  “爱惜”着重在“爱”,指“对人或事物由于喜爱而重视,不随便丢弃”。
  例如:她很爱惜他收集的每一件器皿。
  “珍惜”着重“珍”,指“对人或事物十分看重”。
  例如:珍惜劳动人民的血汗。
  这两个词都是褒义词,但是词义轻重程度不同,“珍惜”比“爱惜”表示的程度更深,含有特别珍重的意思,所以,说“珍惜时间”比说“爱惜时间”语意重一些。
  两个词的使用范围和适用对象也不完全相同。“爱惜”的对象多是能够损耗浪费掉的,如“爱惜有才华的青年”;“珍惜”的对象多是比较宝贵的事物,如“珍惜学习机会”,它一般不用于人,只用于与人有关的抽象事物,如“前途”,“友情”等。